Un post semi-serio prima di ricominciare a presentarvi le novità lucchesi in modo un po' più organico, con anticipazioni, immagini e qualche sorpresa, spero.
Stiamo lavorando febbrilmente, soprattutto il nostro valente grafico Daniele Tomasi, all'ultimo volume, che speriamo ancora di poter portare a LuccaComics.
Se non andrà così pazienza, lo vedrete, in ogni caso, in fumetteria e libreria prima di Natale.
Orbene cos'è successo?
Oggi Daniele stava controllando le ultime tavole del fumetto, nelle quali c'è questa vignetta:
Come è stato tradotto "gutter" in italiano?
Capita a volte, mentre si traduce e soprattutto quando si controlla la traduzione, che non si abbia sottomano un volume fondamentale, un volume che tutti hanno letto, e che tutti i ProGlobers hanno nella loro libreria.
Perché magari Capire il fumetto di Scott McCloud ce l'hai sì in libreria, ma purtroppo a tanti km di distanza.
Così la cosa più naturale in questi tempi iper-connessi è aprire un browser e provare a cercare su Internet.
Due link sono saltati fuori tra gli altri:
Che sembrano entrambi riportare grondaia come la traduzione scelta da chi ha portato il libro di McCloud in Italia.
Dunque il capitolo 3 di Understanding Comics: Blood in the gutter è diventato Sangue nella grondaia?
Per nostra fortuna ci è venuta in soccorso, tramite il malefico strumento di Zuckenberg, la sempre gentilissima Valentina Semprini che è corsa a controllare sul libro cartaceo.
La grondaia è finita nel canaletto di scarico, e il margine è salvo.
Tutto è bene quel che finisce bene (?), presto (spero) la presentazione del volume cartaceo...
Nessun commento:
Posta un commento